Czasownik PIACERE i przyjaciele ;)

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×

czasownik piacere

Ten piacere to taki trochę dziwny, no nie? Najczęściej spotykamy go na swojej drodze, kiedy trzeba powiedzieć, że coś nam się podoba, Mi piace questa macchina (podoba mi się ten samochód) albo Ti piace il gelato? ( lubisz lody?). W wielu przypadkach, w tym miejscu, wiedza na temat piacere się kończy. My idziemy o krok a nawet o 2 kroki do przodu ;)

W tym wpisie chciałabym poruszyć i mam nadzieję rozwiać najczęstsze wątpliwości jakie wokół niego narastają. Tytułowi „przyjaciele” to wyrażenia, które albo są synonimami z piacere (mi va) albo są bardzo podobne, ale jednak mają inne zabarwienie (mi stai simpatico, ti voglio bene). Zaczynamy!

Różne oblicza PIACERE

Czasownik piacere występuje najczęściej w znaczeniu podobać się, lubić, smakować. Inne znaczenia to: pragnąć, życzyć sobie, chcieć czegoś. Jako rzeczownik il piacere może oznaczać: grzeczność, uprzejmość, przysługa, wola, wolny wybór. Przymiotnik piacevole możemy tłumaczyć jako przyjemny, miły, zabawny, żartobliwy. Rzeczownik la piacevolezza to żart, zabawne powiedzenie, a il piacimento to przyjemność.

  • Mi piace la pittura | Lubię malarstwo.
  • Tua sorella gli piace molto | Twoja siostra bardzo mu się podoba.
  • Un piatto che piace a tutti | Potrawa, która wszystkim smakuje.
  • Se vi piace | Jeśli chcecie
  • I piaceri del mondo | Ziemskie uciechy
  • Prima il dovere poi il piacere | Najpierw obowiązek, potem przyjemność
  • Con piacere | Z przyjemnością
  • Fammi il piacere! | Zrób mi tę przyjemność, grzeczność
  • Per piacere! | Proszę cię! Przestań!
  • Chiudi la porta, per piacere | Proszę cię, zamknij drzwi
  • Una serata piacevole | Miły wieczór
  • Far piacere | Sprawiać przyjemność, radość
  • Mi fa molto piacere sapere che tua figlia si è laureata | Sprawia mi ogromną radość/ bardzo się cieszę wiedzieć, że twoja córka skończyła studia.

Odmiana

Czasownik piacere jest czasownikiem nieregularnym, tzn. że rdzeń czasownika | piac – | zmienia się w odmianie przez osoby. Na przykład w pierwszej osobie l. poj. (io) pojawia się dodatkowe -ci- 

Planszę z odmianą piacere znajdziesz tutaj. Oczywiście najczęściej używamy trzeciej formy l. poj i l. mn. tego czasownika, tj. piace (podoba się) oraz piacciono (podobają się). Przy czym, mimo że w polskim tłumaczeniu pojawia się zaimek zwrotny się, nie jest to czasownik zwrotny w j. włoskim. Oto cała odmiana, wraz z tłumaczeniem->

  • Piaccio -> podobam się
  • Piaci -> podobasz się
  • Piace -> podoba się
  • Piacciamo -> podobamy się
  • Piacete -> podobacie się
  • Piacciono -> podobają się

Dodajmy do tych form zaimki dopełnienia dalszego, odpowiadające na pytanie KOMU? 

  • Mi piaccio | Podobam się sobie
  • Mi piaci | Ty mi się podobasz
  • Ti piaci | Ty się sobie podobasz
  • Gli piaci | Im się podobasz
  • Ti piacciamo | Tobie podobamy się

 

Komu się podoba? Kto lubi?

Formy czasownika piacere połączymy z zaimkami dopełnienia dalszego (pronomi indiretti), które odpowiadają na pytanie Komu? Pamiętajmy, że dopełnienie dalsze wprowadzane jest za pomocą przyimka A. Zobaczmy na kilka przykładów ->

  • Mi piace questa macchina | Mnie się podoba ten samochód
  • Ti piace questa macchina? | Tobie podoba się ten samochód?
  • Ti piace il gelato? | Ty lubisz lody, Tobie smakują lody?
  • Ci piace questa macchina | Nam się podoba ten samochód
  • Vi piace questa macchina? | Podoba się wam ten samochód?
  • Gli/Le piace questa macchina | Jemu/Jej/Panu, Pani podoba się ten samochód
  • A chi piace questa macchina? | Komu podoba się ten samochód?
  • A lei piace questa macchina | Jej podoba się ten samochód
  • A Marco piace questa macchina | Markowi podoba się ten samochód
  • Ai miei genitori piace questa macchina | Moim rodzicom się podoba ten samochód

 

Mi piace/ Mi piacciono

Kiedy mówimy, że coś lubimy, coś nam się podoba, użyjemy tylko dwóch form, albo mi piace albo mi piacciono. Mi piace połączymy z czasownikiem w bezokoliczniku albo z rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, natomiast Mi piacciono połączymy z rzeczownikiem w liczbie mnogiej ->

  • Mi piace questa gonna | Podoba mi się ta spódnica.
  • Mi piace cucinare | Lubię gotować. ( Mi piace + bezokolicznik)
  • Mi piacciono le gonne nere* | Lubię/ Podobają mi się czarne spódnice.
  • Mi piace la tua macchina | Podoba mi się twój samochód.
  • Mi piacciono le macchine rosse | Podobają mi się czerwone samochody.

* Jak widzicie z tymi wyrażeniami zawsze używamy rodzajników określonych ( le gonne nere), ponieważ mówimy o swoich upodobaniach, preferencjach ogólnie, tzn., że generalnie lubimy ten rodzaj spódnic, w takim kolorze, wtedy właśnie ma zastosowanie l’articolo determinativo.

Tutaj czasownik piacere nie dostosowuje się formą do osoby, która wyraża swoje preferencje, a więc, jeśli lubimy lody nie powiemy Mi piaccio il gelato, nie zapytamy się kogoś, czy lubi lody Ti piaci il gelato?

Formy piacere dostosowujemy tutaj do liczby ( pojedynczej/ mnogiej) rzeczy, która nam się podoba. Coś innego nam się podoba, a więc zastosowanie ma 3 osoba l. poj/ l. mn. 

Mi piace/ è piaciuto/ piaceva/ piacerà ……. | Podoba mi się/ spodobało się/ lubiłam/ spodoba się …

Mi piacciono/ sono piaciuti/ piaceranno …. | Podobają mi się/ spodobały mi się/ spodobają się ….

A „mi dispiace” to skąd się wzięło??

Jeśli coś nam się nie podoba, powiemy Non mi piace questa gonna (nie podoba mi się ta spódnica) albo Non mi piace il gelato (nie lubię lodów) albo Non mi piace fare le pulizie (nie lubię sprzątać). Non mi piacciono le macchine rosse (nie podobają mi się czerwone samochody).

A więc, tradycyjnie wstawiamy Non przed czasownik. Natomiast wyrażenie Mi dispiace ( przykro mi) to forma innego czasownika dispiacere. Nie mylcie ich!

  • Il film non mi è piaciuto | Ten film nie spodobał mi się.
  • Non mi piace questa zuppa | Nie smakuje mi ta zupa.
  • Non volevo offenderti: mi dispiace! | Nie chciałem cię obrazić: żałuję, przykro mi!
  • Mi dispiace, non posso | Przykro mi, nie mogę.

 

PIACERE w czasach przeszłych

Jeśli chodzi o L’imperfetto to sprawa jest prosta, tzn. odmieniamy piacere odpowiednio wg odmiany dla tego czasu ( podobnie dla czasu przyszłego Futuro Semplice), np. Quando ero a Parigi, tutte le sere mi piaceva fare una passeggiata ( kiedy byłam w Paryżu, lubiłam spacerować co wieczór).

W czasach złożonych ( Passato Prossimo ) piacere odmieniamy z czasownikiem posilkowym ESSERE. Pamiętajmy, aby dopasować końcówkę participio passato do liczby i rodzaju rzeczy, która nam zasmakowała, którą polubiliśmy ->

  • Ti sono piaciuti i dolci? | Smakowały ci te słodycze?
  • Mi è piaciuta la sua offerta | Podobała mi się jego oferta.
  • Mi sono piaciute le cozze | Smakowały mi małże.

 

Czasownik ANDARE jako synonim

Czasownik andare poprzedzony zaimkami dopełnienia dalszego (pronomi indiretti) jest synonimem piacere czy też wyrażenia aver voglia di (mieć ochotę na coś, chcieć) -> 

  • Ti va di venire con me alla mostra di Tissot questa settimana? | Chcesz, masz ochotę pójść ze mną na wystawę Tissot w tym tygodniu?
  • Non mi va di ascoltare questa musica. Potresti cambiare CD? | Nie lubię słuchać tej muzyki/ nie podoba mi się/ nie chcę, nie mam ochoty jej słuchać. Mógłbyś zmienić płytę?
  • Ti va un gelato? | Masz ochotę na loda?

 

Mi piacerebbe – Chciałabym …

Piacerebbe to forma trybu Condizionale Presente. Jak pewnie wiecie, trybu tego używamy, kiedy chcemy wyrazić swoje życzenie, przypuszczenie, możliwość itd. W związku z tym mi piacerebbe trzeba by przetłumaczyć jako podobałoby mi się, lubiłbym. Najlepiej tłumaczyć to jako Chciałbym->

  • Mi piacerebbe andare in Italia | Chciałbym/chciałabym pojechać do Włoch.
  • Ti piacerebbe qualcosa da bere? | Chciałabyś coś do picia?

 

PIACERE/ AMARE/ VOLERE BENE

Czasownika amare, trochę inaczej niż polskie kochać czy angielskie to love, używa się tylko do wyrażenia bardzo silnego uczucia, głębokiej relacji, więzi, najczęściej pomiędzy kochankami, np. Mario ama Monica ( Mario kocha Monikę). W związku z tym czasownik amare nie jest dobrym zamiennikiem piacere.

Una persona, vuole bene a un’altra ( dosł. Jakaś osoba chce dobrze, bardzo lubi, kocha inną osobę) – powiemy, kiedy ich przyjaźń jest bardzo głęboka. Wyrażenia voler bene użyje też syn, który powie, że kocha swoją matkę, ojca, braci i siostryun figlio vuole bene alla propria madre, al proprio padre o ai propri fratelli e sorelle

  • Paolo ama Federica -> oznacza to, że oni się kochają, mamy relację miłości pomiędzy kobietą a mężczyzną.
  • Paolo vuole bene a Federica -> będzie to oznaczało, że są oni przyjaciółmi, a ich relacja nie jest szczególnie głęboka.

Ti voglio bene możemy tłumaczyć, w zależności od kontekstu zarówno jako lubię cię jak i kocham cię albo też chcę dla ciebie dobrze/ jesteś dla mnie ważna ( to ostatnie pomiędzy przyjaciółmi). W relacjach przyjacielskich będzie oznaczało bardzo cię lubię, natomiast w relacjach rodzinnych kocham cię. Tiziano Ferro w piosence o tytule „Ti voglio bene” śpiewa właśnie o swoim byłym przyjacielu. Ti amo ma zazwyczaj zabarwienie erotyczne, choć może się zdarzyć, że także ti voglio bene znajdzie się w takim kontekście, tak powie przykładowo mieszkaniec Neapolu. 

Natomiast odnosząc się do Boga, czy też w wyrażeniach znanych z modlitw, użyjemy czasownika amare -> 

  • Ti adoro, mio Dio, e ti amo con tutto il cuore | Ciebie uwielbiam, mój Boże, kocham cię całym sercem
  • Ama il prossimo tuo come te stesso | Kochaj bliżniego swego, jak siebie samego.

Zadając pytanie Ti piace Luisa? chcemy wiedzieć, czy ta dziewczyna ci się podoba. Możemy się jeszcze spotkać z wyrażeniami Mi stai simpatico/ mi sei simpatico co możemy tłumaczyć jako lubię cię. Forma z użyciem czasownika stare to dialekt, jest bardziej kolokwialna, nieformalna, pochodzi z południa. Podczas gdy formę z essere częściej spotkamy w piśmie.

Jeśli masz jeszcze chwilkę, polecam zapoznać się z artykułem na ten temat, autorstwa Włoszki, mieszkającej w Nowym Jorku ->  Ti amo, no… ti voglio bene. Differenze linguistiche e culturali

Mam nadzieję, że wpis był przydatny ;) Do zobaczenia na facebook!

             

,,
2 comments on “Czasownik PIACERE i przyjaciele ;)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


  • Facebook
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×