SENTIRSELA i spółka – verbi pronominali

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×

verbi pronominali (2)

B1

Non se la sente?? Ma io ce la metto tutta?!  Ce la siamo vista brutta?? Io non c’entro! Non ne posso più! Ne ho fin sopra i capelli di te?? Co to za dziwne stwory?! Mam nadzieję, że więcej nie będziecie się zastanawiać ;) Verbi pronominali, czyli czasowniki, których częściami składowymi są zaimki ( pronomi). Często trudno się domyślić, co one oznaczają i w jakim kontekście je stosować tylko na podstawie czasownika „bazowego”. Ten wpis, w zamyśle autorki ma omówić te mniej znane formy, a przynajmniej mniej omawiane w podręcznikach ( tam to w ogóle rzadko kiedy są omawiane, nie wiem dlaczego :/ ). Te bardziej znane zamieszczam na dole wpisu. Plansze z odmianą tych czasowników znajdziecie na naszym profilu fb, w zakładce Zdjęcia -> Albumy.  Zaczynamy!

SENTIRSELA 

Możemy go tłumaczyć jako podjąć się np. jakiegoś wyzwania, odważyć się, czuć się na siłach aby coś zrobić, być w stanie->

  • Ti vedo stanco, te la senti di guidare? | Widzę, że jesteś zmęczony, jesteś w stanie prowadzić?
  • Nadia non se la sente di raccontare a Laura tutta la verità | Nadia nie czuje się na siłach, nie odważy się, nie jest gotowa aby opowiedzieć Laurze całą prawdę.
  • Pietro e Andrea non se la sentono di scalare l’Everest | Pietro i Andrea nie czują się na siłach, nie podejmą się wejścia na Everest.

Za Dizionario de Mauro -> avere la forza, il coraggio di affrontare una situazione gravosa, difficile, problematica, ecc.: te la senti di accompagnarmi all’ospedale? (dałbyś radę zawieźć mnie do szpitala?) | essere sufficientemente in forma per fare qcs.: te la senti stasera di andare a ballare? ( czujesz się na siłach, dałbyś radę iść dziś wieczorem potańczyć?). Autor także tłumaczy sentirsela jako mieć siłę, odwagę aby czemuś podołać, dać sobie radę w sytuacji poważnej, trudnej, problematycznej albo też być wystarczająco w formie aby coś zrobić. W słowniku Treccani znajdziemy taki przykład -> te la sentiresti di mangiare tutta questa bistecca? ( byłbyś w stanie, podjąłbyś się zjedzenia całego tego steku?). Zanichelli podaje jeszcze znaczenie – być gotowym na zrobienie czegośessere disposto a fare qualcosa). 

Odmianę sentirsela znajdziecie tutaj -> Plansze VERBI PRONOMINALI

W czasie przeszłym odmienimy go w ten sposób -> (io) me la sono sentita; (tu) te la sei sentita; (lui-lei) se la è sentita; (noi) ce la siamo sentita, (voi) ve la siete sentita, (loro) se la sono sentita. Jak widzicie sentirsela odmieniamy z essere, ponieważ zawiera w sobie zaimek zwrotny si ( sentire + si + la). Participio passato zawsze ma końcówkę /a/ można to powiązać z /la/.

METTERCELA TUTTA 

Słownik La Republica.it tłumaczy to tak: impegnarsi al massimo delle proprie possibilitàdevi mettercela tutta se vuoi superare gli esami (Musisz dać z siebie wszystko jeśli chcesz zdać te egzaminy). Słownik Wordreference.com podaje podobną definicję impegnarsi al massimo, a więc zaangażować się maksymalnie, na 100%, na maksimum swoich możliwości, dać z siebie wszystko, bardzo się starać.

  • Ti ho sempre insegnato a mettercela tutta | Nauczyłem cię dawać z siebie wszystko
  • Poi mi guardo intorno e sembra che tutti gli altri ce la facciano tranne me, anche se ce la metto tutta | Dookoła wszyscy ludzie jakoś sobie radzą, ale ja nie mogę. Nieważne, jak bardzo się staram
  • Ma io ce la metto tutta | Ale ja robię, to co mogę.
  • So che ce la metti tutta e credo che cominci ad imparare | Wiem, jak bardzo się starasz i myślę, że zaczynasz łapać.

Odmianę mettercela znajdziecie tutaj -> Plansze VERBI PRONOMINALI

VEDERSELA 

Zbudowany z czasownika vedere oraz dwóch zaimków si, la. Vedersela można traktować jako synonim do avere a che fare con qc, który ma znaczenie mieć z czymś do czynienia, tak też podaje słownik Dizionario de Mauro Można go też tłumaczyć jako zmierzyć się, poradzić sobie z czymś. Za Zanichelli occuparsi personalmente di qualcosa, a więc zająć się czymś osobiście. W Reverso Context możemy znaleźć kilka zdań z użyciem tego wyrażenia ->

  • Ti ho detto che se qualcuno avesse cercato di farti del male, avrebbe dovuto prima vedersela con me | Mowiłem ci, że jeśli ktoś spróbuje cię skrzywdzić będzie musiał najpierw zmierzyć się ze mną.
  • Se non gli sta bene… dovranno vedersela con me| Jeśli się nie spodoba… będą mieli do czynienia ze mną.
  • Ha chiamato per dire che deve vedersela da sola| Dzwoniła, by powiedzieć, że masz sama sobie z tym poradzić.
  • Chi se la prende con mia mamma deve vedersela con me | Kto zadziera z moją matką, zadziera ze mną.

Kiedy do vedersela dodamy słówko brutta, możemy to tłumaczyć jako znaleźć się w sytuacji poważnego niebezpieczeństwa, za Dizionario de Mauro -> trovarsi in una situazione di grave pericolo. Zanichelli podaje -> trovarsi in una situazione pericolosa, correre un rischio ( podjąć ryzyko), un pericolo.

  • Ieri mentre tornavamo a casa ce la siamo vista brutta: una macchina stava per investirci | Wczoraj kiedy wracaliśmy do domu znaleźliśmy się w niebezpieczeństwie: prawie wpadliśmy pod samochód.

Odmianę vedersela znajdziecie tutaj -> Plansze VERBI PRONOMINALI

 

ENTRARCI 

Zanichelli tłumaczy entrarci jako znaleźć miejsce w takim sensie, żeby się gdzieś zmieścić In questa macchina c’entrano cinque persone ( w tym samochodzie mieści się 5 osób). Inne ważne znaczenie to mieć z czymś coś wspólnego, mieć z czymś związek, być częścią czegoś, być w coś zamieszanym ->

  •  Io non c’entro! | Ja nie jestem w to zamieszany! Nie mam z tym nic wspólnego!
  • il tuo discorso non c’entra niente con quello che stavamo dicendo | Twoje przemówienie w ogóle nie ma związku z tym, o czym mówiliśmy.
  • Che c’entra questo con quello che è accaduto? | Jaki to ma związek z tym, co się wydarzyło? 
  •  Io non c’entro nulla con la morte di Richie | Nie mam nic wspólnego ze śmiercią Richiego.

Odmianę entrarci znajdziecie tutaj -> Plansze VERBI PRONOMINALI

PASSARSELA

 Zanichelli podaje że oznacza, to żyć czy też być w jakichś określonych warunkach, dobrych lub złych. Może to dotyczyć nastroju, sytuacji życiowej, rodzinnej, materialnej. Na przykład -> è partito per le vacanze e dice che se la sta passando bene ( wyjechał na wakacje i mówi, że dobrze mu tam, wszystko gra). Często odnosi się to do sytuacji finansowej określonej osoby, mówimy, że komuś się dobrze wiedzie/ powodzi się.

  • Non se la sta passando bene ultimamente | Nie jest ostatnio w najlepszym stanie.
  • Vincent se la sta passando molto bene, ultimamente | Ostatnio Vincentowi dobrze się powodzi.

Odmianę passarsela znajdziecie tutaj -> Plansze VERBI PRONOMINALI

 

POTERNE

Najczęściej spotkamy się z tym wyrażeniem w formie non ne posso più (di), co możemy tłumaczyć jako już dłużej nie daję rady z czymś, dłużej czegoś nie zniosę, mam dość czegoś. Używając tego pojęcia chcemy przekazać, że jesteśmy czymś zmęczeni, czymś co trwa od dłuższego czasu i już dłużej ciężko nam to coś znosić.

  • Non ne posso più di questa macchina | Mam dość tego auta.
  • Mi fanno male alle spalle e alla schiena, non ne posso più | Bolą mnie plecy i ramiona, mam już tego dosyć.
  • Inventa qualcosa, non ne posso più di disegnare gente morta | Lepiej wymyśl coś szybko, bo mam dość rysowania trupów.
  • Basta, non ne posso più delle vostre prediche! | Wystarczy, nie zniosę dłużej waszych kazań/ mam ich dosyć!

Bardzo mi się podobają inne wyrażenia, które można potraktować jako synonimy non poterne più, są to -> averne abbastanza, averne fin sopra i capelli albo averne piene le scatole di. Zamiast użyć naszego verbo pronominale non ne posso più delle vostre prediche! możemy też powiedzieć to w inny sposób -> sono stufo delle vostre prediche ( mam dość waszych kazań, jestem nimi zmęczony). 

  • Adesso ne ho abbastanza delle tue bugie: basta!!! | Teraz mam już dosyć twoich kłamstw: wystarczy! koniec z tym!
  • Ne ho fin sopra i capelli di te e delle tue scenate di gelosia! | Mam dosyć, mam powyżej uszu ciebie i twoich scen zazdrości!
  • Non ne posso più di studiare Statistica! Per fortuna che domani c’è l’esame… | Mam już dosyć uczenia się statystyki! Na szczęście jutro jest egzamin …

Odmianę poterne znajdziecie tutaj -> Plansze VERBI PRONOMINALI

Inne VERBI PRONOMINALI

  1. Andarsene -> iść sobie
  2. Cavarsela -> radzić sobie ( np. w szkole)
  3. Prendersela -> obrażać się
  4. Farcela -> dawać sobie z czymś radę
  5. Bersela -> uwierzyć w jakąś bzdurę
  6. Fregarsene -> mieć coś gdzieś ( Non me ne frega niente/ Nic mnie to nie obchodzi)
  7. Tirarsela -> zadzierać nosa
  8. Avercela -> być na kogoś złym

Mam nadzieję, że znalazłaś/eś tu odpowiedź na swoje pytanie :) Jeśli chcesz być na bieżąco, zapraszam na profil facebook -> Trener języka włoskiego

     

,,,

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


  • Facebook
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×