11 włoskich wyrażeń, których nie nauczysz się z książek

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×

typowe włoskie zwroty

Założenie było takie, że Trener języka włoskiego ma tworzyć treści, których inni nie publikują. Ma działać w oparciu o coaching językowy, stosować nowoczesne sposoby nauki języków obcych i przede wszystkim tłumaczyć to, czego nie zrozumieliście na kursie językowym czy na lekcji włoskiego a także rozpowszechniać treści, których nie znajdziecie w podręcznikach

Realizując te cele, napisałam dla Was ten artykuł. Wykorzystywałam swoje doświadczenie, narzędzia dostępne online, a także korzystałam ze wskazówek, które dawali mi rodowici Włosi. Niekiedy mieli dosyć duży problem, żeby nasze polskie zwroty przetłumaczyć na włoski i jest to całkowicie naturalne. Osobą, której chciałabym najbardziej podziękować za pomoc jest Salvo, który pochodzi z Sycylii, obecnie mieszka w Toruniu, gdzie uczy języka włoskiego i prowadzi fan page Język włoski z Salvo

Tłumaczymy popularne polskie zwroty na włoski

Jakby to powiedział Włoch?!

Masakra!

Włosi mieszkający w Polsce znają doskonale nasze „Masakra!”. Znam nawet takich, którzy używają tego zwrotu częściej niż my :D Zastanawiałam się właśnie ostatnio, czy istnieje jakiś włoski odpowiednik … raczej nie. Tak samo stwierdził Włoch, który mieszka w Krakowie a pochodzi z Rzymu „non esiste un equivalente, è una parola unica in polacco” . Włosi próbowali to tłumaczyć jako -> Che disastro!/ Porca miseria/ Che casino/ Cazzo/ Belin. Wydaje mi się, że Włosi mylą nasze „masakra” z przekleństwem „k**wa”. Dosłownego równoważnika na pewno nie znajdziemy, ale najbardziej zbliżone są -> Madonna ( o matko!)/ Che cazzo/ Oddio. My, Polacy mówimy „masakra!”, kiedy ktoś nam opowiada o jakiejś sytuacji, która nie powinna się zdarzyć, która może się wydawać bulwersująca, niesprawiedliwa, okropna i w ten sposób wyrażamy swoją dezaprobatę. Przynajmniej ja to tak rozumiem. Więc w takiej sytuacji, Włosi użyliby najpewniej właśnie tych trzech wyrażeń.

Weź, przestań!

Tutaj jest już o wiele łatwiej. Włoch powie Finiscila su! Przyimek su pełni tu rolę wzmocnienia wypowiedzi i ja bym go tłumaczyła jako ten element „no weź”, co mi trochę przypomina „dai”. Słownik synonimów podaje też wyrażenie Smettila! ( czyli po prostu przestań).

K**wa

Niestety Włosi dużo przeklinają. Oni z resztą myślą to samo o nas :P Przekleństwa nie są wdzięcznym tematem, ale musimy go w końcu ugryźć. Gli italiani chyba najczęściej użyją słowa Cazzo! W Ligurii możecie usłyszeć ( dialektalne) i bardziej „stonowane” Belin, co oczywiście nie jest włoskim wyrazem. Na Sycylii usłyszymy też Minchia! A wszystkie te słowa, to po włosku „penis/ ch*j”.

Ale jaja!

My, Polacy wyrażamy tak swoje zaskoczenie i najczęściej chodzi o sytuację, która nas trochę śmieszy. Powiemy też Co ty gadasz?! Ale heca! Włosi mogą to wyrazić w ten sposób -> Che risate/ Che ridere!

O boże! ale smęcisz! ale nudy!

W praktyce możecie spotkać co najmniej trzy różne zwroty -> Che pizza! Mniej grzeczne -> Che palle! Albo Uffa! co akurat często widuję w popularnych włoskich podręcznikach. Np. Uffa, parli come mia madre! ( O boże, gadasz jak moja matka!). Zwrotu tego, użyjemy więc kiedy ktoś nas zanudza, męczy.

Osłuchać się

Tego wyrażenia używamy najczęściej w kontekście nauki języków obcych właśnie. Ktoś na szybko podał ascoltare, ale to po prostu słuchać. W tym kontekście można by powiedzieć abituarsi alla lingua italiana/ alla pronuncia ( dosł. przyzwyczaić się do włoskiego). Ale najbardziej trafnym tu wyrażeniem będzie farci l’orecchio/ fare l’orecchio a qualcosa, jak w tym nagłówku -> VIAGGI E LINGUE STRANIERE: BISOGNA FARCI L’ORECCHIO ( podróże i języki obce: trzeba osłuchać się). A więc jeśli radzimy komuś -> Powinieneś osłuchać się z językiem włoskim, powiemy: Dovresti fare l’orecchio alla lingua italiana

Mieć coś na myśli

Penso che (myślę, że) moim zdaniem w ogóle tu nie pasuje. Kiedy używamy tego zwrotu chcemy wyrazić swoją opinię, swoje myśli. Kiedy mówimy po polsku „Mam na myśli, że … ”  naszą intencją jest raczej doprecyzowanie naszej wypowiedzi, tak aby druga osoba lepiej nas zrozumiała. Taką funkcję w zdaniu pełnią zwroty vuol dire/ cioè i możemy je tłumaczyć jako tj./ tzn. Oto kilka przykładów ->

  • No. Cioè non è la cosa più importante | Nie, mam na myśli, że nie jest najważniejszą rzeczą
  • No, voglio dire proprio che non sono le stesse persone | Nie, mam na myśli, że są inni.

W tym kontekście możemy też bardzo trafnie użyć intendo/ intendo dire cheCon „peggiori” intendo violenti | I mówiąc „najgorszy”, mam na myśli brutalny.

Tłumaczymy popularne zwroty z włoskiego na polski

Mica tanto!

Zwrot ten możemy tłumaczyć jako -> nie dużo, trochę, słabo, wcale, w ogóle nie, nie za bardzo - Sai cantare? – Mica tanto! A więc odpowiadamy, że nie potrafimy śpiewać albo też śpiewamy słabo. - Sai cantare ? – Si`, ma non {proprio,molto} bene. Tutaj mamy na myśli, że wprawdzie potrafimy śpiewać, ale nie za dobrze ( non molto bene możemy potraktować właśnie jako synonim mica tanto). – Sei ricco ? – Mica tanto! Czy jesteś bogaty? Wcale! ( nie jestem bogaty, a wręcz przeciwnie, ciągle brakuje mi pieniędzy). 

Avere culo

To wyrażenie może nam się wydać dziwne… bo co Włosi mogą mieć na myśli mówiąc, że mają (przepraszam za wyrażenie) dupę:roll: W dawnych czasach (teraz pewnie też) uważali podobnie jak Kim Kardashian, że duża pupa jest oznaką płodności, czymś bardzo fajnym i generalnie tym z dużymi pupami lepiej się powodziło… i stąd avere culo to po prostu mieć szczęście. Proste! :D Więcej na ten temat przeczytacie tutaj ->  Perché il sedere porta fortuna.

Avere qualcuno tra le palle

Salvo z Sycylii określił to też jako Stare tra le palle a qualcuno i wyjaśnił, że ten zwrot odnosi się do osoby, która nam przeszkadza, nagabuje nas, podczas gdy my nie mamy ochoty z nią pisać, rozmawiać i ta osoba nas nie interesuje. Również w stosunku do kogoś, kto stoi nam na drodze. Przykładowo jakiś facet do nas pisze, potem znowu wysyła jakąś wiadomość a my mu nie odpisujemy i mówimy o nim swojej koleżance -> Che palle, questo qua. Mi sta tra le palle ( wkurza mnie, mam go gdzieś). Mi stai tra le palle jest bardziej cenzuralne. Mi stai tra i coglioni będzie już bardzo wulgarne. Le palle to dosłownie jajka, jajca ( tak te, o których myślicie ;) ) Kilka przykładów podaje Reverso context (uwaga! będzie niecenzuralnie!) ->

  • Mi stai già rompendo le palle | Już wiem, że będziesz wkurzający.
  • Te lo dico subito, bamboccio, mi stai facendo girare le palle | Zaczynasz mi grać na nerwach, ćwoku
  • No, mi stai solo rompendo le palle | Nie, Ty ciągle mnie naskakujesz.
  • Una cosa stai facendo: mi stai rompendo le palle! | Powiem ci co robisz, cholernie mnie wkurzasz.

 

Avere una pulce nell’ orecchio

Wyrażenie to można przetłumaczyć po prostu jako podejrzewać, przypuszczać i jednocześnie nie mieć na coś dowodów. La pulce to dosłownie pchła :) Skąd się wzięło to wyrażenie? Salvo tłumaczy to tak -> ” Una volta quando una pulce ti entrava nell’orecchio dava un fastidio enorme. Per questo si dice mi hai messo la pulce nell’orecchio. Per dire dubitare di quel tema di cui 2 persone parlano. E poi quell’argomento lo tormenta.” A więc podobnie jak ta pchła, jakiś wątek może nie dawać nam spokoju (często mówimy ” to nie daje mi spokoju”). Zaczynamy go analizować i przychodzą nam do głowy pewne przypuszczenia. Z Reverso Context:

  • Non credo che sia omicidio, ma Charlie ha una pulce nell’orecchio, e sbaglia di rado | Ja naprawdę nie sądzę, żeby to było morderstwo, ale Charlie ma pewne przypuszczenia i często ma racje, więc…
  • C’è stato però un episodio che adesso vi racconto, che avrebbe dovuto mettermi la pulce all’orecchio | Jednak był taki incydent o którym wam opowiem, który prawdopodobnie powinien mi był dać coś do myślenia.

 

……………………………………………………………………………………………………..

Mam nadzieję, że ten wpis był dla Was ciekawy :) Jeśli zastanawiacie się nad jakimiś podobnymi zwrotami, napiszcie o tym w komentarzu na naszym profilu fb. Jeśli podobają Wam się takie treści, dajcie „mi piace” pod postem. Będę wiedzieć o czym pisać :) Do zobaczenia na facebook :)

,,,,,

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


  • Facebook
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×