4 włoskie słówka, których nie znajdziesz w słowniku

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×

włoskie neologizmy

|Może się zdarzyć, że szukanego słówka nie znajdziecie w słowniku. Może Wasz tomik jest zbyt ubogi w hasła, a może jest to zupełnie nowe słówko (il neologismo) lub jest to określenie specjalistyczne. Narzędzia, które pomogą Wam odnaleźć znaczenia mniej popularnych słów, zostały przeze mnie wymienione tutaj

Oto kilka przykładów takich wyrazów. Jeśli takie wpisy pomagają Wam w nauce, dajcie znać na fan page lub tutaj w komentarzu. Postaram się o więcej ;)

docciarsi

Pewnie większość z Was kojarzy słówko fare il bagno (brać kąpiel)/ fare una doccia (brać prysznic). W języku potocznym/kolokwialnym, w Internecie (forum, blogi) i szczególnie wśród młodzieży możecie spotkać się też z czasownikiem docciarsi . Możemy go potraktować jako synonim fare una doccia

bambinità

Jest to jedno z tych słówek, które mogłoby się wydawać, nie istnieje! Tak stwierdzi większość Włochów (np. moi znajomi z Sycylii). Słowo jest rzeczywiście rzadko spotykane w języku codziennym, za to pediatrzy znają go doskonale. Nawet w języku polskim ciężko znaleźć ekwiwalent dla tego wyrazu – mamy dorosłość jako określenie pewnego etapu rozwoju człowieka, ale nie mamy – dziecinniactwa? dzieciorosłości? :P Moja znajoma lekarka podpowiedziała mi, że medycy posługują się określeniem wiek dziecięcy. Słowo dzieciństwo (l’infanzia) nie odnosi się do rozwoju fizycznego/ psychicznego, z kolei dziecinność (l’infantilismo) to infantylność, niedojrzałość. Nie powiemy przecież, że dziecko jest dziecinne…. Słowniki internetowe tłumaczą go jako dziecinada, co moim zdaniem jest kompletnie błędne. Dziecinada to już prędzej infantilismo/bambinata czy bambocciata. Bambinità to przede wszystkim pojęcie z dziedziny psychologii, pedagogiki, pediatrii; sporadycznie spotykamy go w tekstach literackich, dziennikarskich i wreszcie na blogach. Jedna z definicji podaje, że jest to la condizione del bambino con le relative implicazioni, specialmente psicologiche. Ja to rozumiem jako „stan bycia dzieckiem” ze wszystkimi konsekwencjami, jakie są z tym związane, szczególnie o podłożu psychologicznym ( niedojrzałość, niecierpliwość, stan rozwoju umysłowego ale też spontaniczność, ciekawość świata). Po przeciwnej stronie możemy więc, postawić słówko dorosłość (l’adulto). Tłumaczenie tego słowa po prostu jako „dziecinność ” nie jest moim zdaniem trafne, ponieważ ma to zabarwienie negatywne (niedojrzałość, infantylność) i jest postrzegane z perspektywy dorosłego, podczas gdy bambinità jest raczej neutralne albo pozytywne. Jest to po prostu pewien etap w rozwoju fizycznym i psychicznym każdego człowieka, który naturalnie przemija

svapare

Czasownik ten, wszedł do użycia wraz z wprowadzeniem do sprzedaży papierosów elektronicznych. Svapare to l’atto di fumare una sigaretta elettronica, co możemy tłumaczyć jako czynność palenia papierosa elektronicznego. Po prostu :) Możecie się spotkać z hasłami typu Vietato fumare, ma concesso svapare.

zapożyczenia z języka angielskiego

Jest ich całkiem sporo w języku włoskim. Słówka, które całkiem niedawno dołączyły do tego grona to: hipster, hashtag, selfie. Ciekawym przypadkiem jest określenie twittare, które weszło do użycia w roku 2007 i oznacza komunikować się za pomocą Twittera, po polsku powiemy też tweetować.

,,
3 comments on “4 włoskie słówka, których nie znajdziesz w słowniku

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


  • Facebook
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×