Włoski słownik erotyczny #1

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×

o seksie po włosku

Wpis o włoskich przekleństwach Włoskie przekleństwa brzmią tak pięknie bardzo przypadł Wam do gustu, więc postanowiłam iść za ciosem… i tak oto powstał kolejny wpis ze słówkami niekoniecznie, jakby to powiedzieć… eleganckimi  :roll: Ponieważ we włoskich podręcznikach raczej nie wspomina się o seksie, tym bardziej muszę to zrobić ja :mrgreen:  Co tu dużo gadać, jest to słownictwo niezwykle praktyczne i dobrze jest go znać. Znajdziecie tu określenia używane w całych Włoszech, ale niektóre są mocno południowe, ponieważ przy tekście pomagał mi Salvo, pochodzący z Sycylii. Bardzo mile widziane są Wasze komentarze z podobnymi słówkami i opinie o tym wpisie pod tym postem na facebook.

B u o n a     l e t t u r a !

 

Wściekły penis

Il pene to najbardziej uniwersalne włoskie słowo na określenie penisa. Nie dla każdego jest to po prostu penis, dla niektórych jest to…. makaron… i w związku z tym niektórzy serwują w swojej restauracji „Pene arrabbiata”, co możemy przetłumaczyć jako „wściekły penis”. Może chodzi im o „Penne all’arrabbiata”??? Słownik włosko – polski podpowiada też: il cazzo, la minchia (sycylijskie), il pisello, l’uccello … jeśli natomiast chcemy o kimś powiedzieć, że jest c*ujem, nazwiemy go „bastardo” , albo jeszcze gorzej „figlio di puttana” (skurw*syn). Włoszka w intymnej sytuacji nazwie tę część ciała najpewniej po prostu cazzo.

Jeśli chodzi o odpowiednik żeński chyba najczęściej usłyszymy „figa” (cipka). Możecie też spotkać się z określeniem fica-> Słowo figa pochodzi z północy, oba słowa należą do wulgarnych. Jeśli facet chce powiedzieć o jakiejś kobiecie, że jest „fajna dupa” powie więc bella figa, che figa!. Z kolei kobieta na określenie fajnego faceta może powiedzieć „Che bono!” (ale ciacho!). W związku z tym, jeśli nazwiecie swoją suczkę (psa) „Figa”, Włosi mogą się lekko zdziwić  :roll:

Pozycja na owieczkę

Nie wiem jak Wy, ale ja kojarzę przede wszystkim pozycję na pieska…. Włosi nie będą wiedzieć o co chodzi, chyba że wspomnimy o „doggy style” :D Podczas gdy my robimy to na pieska, oni to robią na owieczkę… a więc jeśli facet chce zaproponować taką pozycję swojej ukochanej powie jej „Mettiti alla pecorina” ( dosł. ustaw się/ nastaw się na owieczkę  8-O ). Taka pozycja może być pomysłem na szybki numerek, czyli po włosku „una cosina veloce/ sveltina ” .

Suka!

Powiemy tak o kobiecie, której delikatnie mówiąc nie za bardzo lubimy. Suka to też często nasz kochany piesek. Ale uwaga, w obecności Włochów lepiej wołać do swojej suczki po prostu po imieniu. Włoch powie „Suca” kiedy ma ochotę na miłość francuską i oznacza to „zrób mi loda”. Włoskie „robić loda” to też fare un pompino/ un bocchino.

Skoro już jesteśmy w temacie miłości francuskiej i do tego wiecie, że „la minchia” to po sycylijsku „penis/ch*j” to bardzo urocze jest też określenie „ Sucaminchia” , co możemy tłumaczyć jako „lodziara”…

Kiedy ma na Ciebie ochotę…..

Jak wiadomo, faceci ( kobiety też) mogą w różny sposób wyrażać swój zachwyt płcią przeciwną i dawać do zrozumienia, że mieliby (miałyby) ochotę na coś więcej. Informacja ta może brzmieć na przykład tak: „Me lo/la farei” albo „Me la/lo scoperei” co możemy z powodzeniem tłumaczyć jako „Mam na nią/niego ochotę! Przeleciałbym ją!”. Sycylijczyk zakomunikuje swoim kolegom: „M’azziccassi!” (Przeleciałbym ją!). Z kolei wyrażenie „Mi fa arrapare/ Mi fa diventare pazzo” oznacza „Ona mnie podnieca/ ona mnie kręci”.

Kiedy ma na Ciebie ochotę, ale Ty na niego nie za bardzo….

W takim przypadku pozostaje nam słownikowe  masturbarsi. To co robi kobieta możemy nazwać też „farsi un ditalino” a to co robi facet (wali sobie konia) nazwiemy też farsi una sega . Biorąc pod uwagę, że włoskie „la sega” to piła/ masturbacja/ walenie konia/ piła mechaniczna….wydaje się to całkiem logiczne  :roll: Możecie też się spotkać z określeniem „farsi una pugnetta” albo farsi una pippa 

Oboje macie na siebie ochotę

Wtedy nie pozostaje nic innego jak zrobić TO. Najbardziej słownikowe TO może nazywać się „fare sesso” albo „fare l’amore” (uprawiać seks). Co należy podkreślić Włoch robi „fare l’amore” z osobą, którą kocha, więc można to tłumaczyć jako nasze „kochać się”. Sprawa wygląda już nieco inaczej, jeśli kochankowie robią „scopare” albo chiavare, to nasze popularne „bzykać się”/ „pieprzyć się” i te inne określenia  :roll:Scopare” jest niewątpliwie wulgarne w stosunku do „fare sesso”. Możemy też powiedzieć „Dobbiamo farlo” (musimy TO zrobić).

autor: Izabela Żelazny

,,

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


  • Facebook
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 0 Flares ×